среда, 26 апреля 2023 г.

I have a rendezvous with Death, Alan Seeger

 I have a rendezvous with Death
At some disputed barricade,
When Spring comes back with rustling shade
And apple-blossoms fill the air—
I have a rendezvous with Death
When Spring brings back blue days and fair.

It may be he shall take my hand
And lead me into his dark land
And close my eyes and quench my breath—
It may be I shall pass him still.
I have a rendezvous with Death
On some scarred slope of battered hill,
When Spring comes round again this year
And the first meadow-flowers appear.

God knows 'twere better to be deep
Pillowed in silk and scented down,
Where Love throbs out in blissful sleep,
Pulse nigh to pulse, and breath to breath,
Where hushed awakenings are dear ...
But I've a rendezvous with Death
At midnight in some flaming town,
When Spring trips north again this year,
And I to my pledged word am true,
I shall not fail that rendezvous.

Source: A Treasury of War Poetry (1917)

Ein Frühlingswind, R M Rilke

Весенний ветер

Он как судьба - рискни и соверши,

слепая повелительная сила,
которая сжигает то, что было.
(А мы о ней не ведали в тиши.)
И вот мы в долгожданном и нежданном.

И юный ветер - огненная весть
о вихрях над затихшим океаном
и безднами, и теми, кто мы есть.

И были бы. Такими, как сейчас
(Под богом убаюканные роком.)
Но ветер возвращает нас к истокам,
и взлет судьбы опережает нас.

(перевод Анатолия Гелескула)

Rainer Maria Rilke
Ein Frühlingswind

Mit diesem Wind kommt Schicksal; laß, o laß
es kommen, all das Drängende und Blinde,
vor dem wir glühen werden -: alles das.
(Sei still und rühr dich nicht, daß es uns finde.)
O unser Schicksal kommt mit diesem Winde.

Von irgendwo bringt dieser neue Wind,
schwankend vom Tragen namenloser Dinge,
über das Meer her was wir sind.

.... Wären wirs doch. So wären wir zuhaus.
(Die Himmel stiegen in uns auf und nieder.)
Aber mit diesem Wind geht immer wieder
das Schicksal riesig über uns hinaus.