Let down the bars, O Death!
The tired flocks come in
Whose bleating ceases to repeat,
Whose wandering is done.
Thine is the stillest night,
Thine the securest fold;
Too near thou art for seeking thee,
Too tender to be told.
***
Смерть, отопри врата –
Впусти своих овец!
Скитаньям положи предел,
Усталости – конец.
Твоя овчарня – ночь,
Озноб и тишина –
Невыносимо Ты близка –
Немыслимо нежна.
(Перевод Григория Кружкова).
The tired flocks come in
Whose bleating ceases to repeat,
Whose wandering is done.
Thine is the stillest night,
Thine the securest fold;
Too near thou art for seeking thee,
Too tender to be told.
***
Смерть, отопри врата –
Впусти своих овец!
Скитаньям положи предел,
Усталости – конец.
Твоя овчарня – ночь,
Озноб и тишина –
Невыносимо Ты близка –
Немыслимо нежна.
(Перевод Григория Кружкова).
Комментариев нет:
Отправить комментарий