суббота, 20 января 2018 г.

Emilie Dickinson

Let down the bars, O Death!
The tired flocks come in
Whose bleating ceases to repeat,
Whose wandering is done.

Thine is the stillest night,
Thine the securest fold;
Too near thou art for seeking thee,
Too tender to be told.

***

Смерть, отопри врата –
Впусти своих овец! 
Скитаньям положи предел,
Усталости – конец.

Твоя овчарня – ночь,
Озноб и тишина – 
Невыносимо Ты близка –
Немыслимо нежна.

(Перевод Григория Кружкова).

Комментариев нет:

Отправить комментарий