Есть важное для японской культуры стихотворение Кэндзи Миядзавы 'Ame ni mo makezu'. Оно входит в любой западный альманах японской поэзии, дети учат его в школе и т.д. И, как это часто бывает с переводами поэзии, необходимо прочитать несколько вариантов, чтобы сложилась ясная картина. Я прочла как минимум полдюжины, и всем неуловимо чего-то не хватало. Мне нравится стихотворение, хотя его этическое послание мне не совсем близко. Заметьте также, как сильно отличается работа японского переводчика от остальных. Где-то в сети есть также перевод на русский.
bending neither to the rain
nor to the wind
nor to the snow nor summer heat
firm in body, yet
unfettered by desire
never losing one’s temper
and always quietly smiling
eating four cups of brown rice
with miso soup and a few vegetables each day
in all maters
putting oneself last
watching and listening, and understanding
and never forgetting
in the shade of a pine grove
living in a small thatch hut
if there is a sick child in the east
he goes and tends him
if there is a tired mother in the west
he goes and shoulders her load
if someone is dying in the south,
he goes and calms their fears
if there is a quarrel to the north,
he goes and demands they put an end to their pettiness
during times of drought, he sheds tears
in cool summers, fearing for the harvest, he walks nervously
considered a fool by all
neither praised
nor blamed
such a person
I long to be
Translation by Geoffrey Bownas and Anthony Thwaite.
***
neither yielding to rain
nor yielding to wind
yielding neither to
snow nor to summer heat
with a stout body
like that
without greed
never getting angry
always smiling quietly
eating one and a half pints of brown rice
and bean paste and a bit of
vegetables a day
in everything
not taking oneself
into account
looking listening understanding well
and not forgetting
living in the shadow of pine trees in a Weld
in a small
hut thatched with miscanthus
if in the east there’s a
sick child
going and nursing
him
if in the west there’s a tired mother
going and carrying
for her
bundles of rice
if in the south
there’s someone
dying
going
and saying
you don’t have to be
afraid
if in the north
there’s a quarrel
or a lawsuit
saying it’s not worth it
stop it
in a drought
shedding tears
in a cold summer
pacing back and forth lost
called
a good-for-nothing
by everyone
neither praised
nor thought a pain
someone
like that
is what I want
to be
Translation by Hiroaki Sato.
***
Be not defeated by the rain, Nor let the wind prove your better.
Succumb not to the snows of winter. Nor be bested by the heat of summer.
Be strong in body. Unfettered by desire. Not enticed to anger. Cultivate a quiet joy.
Count yourself last in everything. Put others before you.
Watch well and listen closely. Hold the learned lessons dear.
A thatch-roof house, in a meadow, nestled in a pine grove's shade.
A handful of rice, some miso, and a few vegetables to suffice for the day.
If, to the East, a child lies sick: Go forth and nurse him to health.
If, to the West, an old lady stands exhausted: Go forth, and relieve her of burden.
If, to the South, a man lies dying: Go forth with words of courage to dispel his fear.
If, to the North, an argument or fight ensues:
Go forth and beg them stop such a waste of effort and of spirit.
In times of drought, shed tears of sympathy.
In summers cold, walk in concern and empathy.
Stand aloof of the unknowing masses:
Better dismissed as useless than flattered as a "Great Man".
This is my goal, the person I strive to become.
Translation by David Sulz.
bending neither to the rain
nor to the wind
nor to the snow nor summer heat
firm in body, yet
unfettered by desire
never losing one’s temper
and always quietly smiling
eating four cups of brown rice
with miso soup and a few vegetables each day
in all maters
putting oneself last
watching and listening, and understanding
and never forgetting
in the shade of a pine grove
living in a small thatch hut
if there is a sick child in the east
he goes and tends him
if there is a tired mother in the west
he goes and shoulders her load
if someone is dying in the south,
he goes and calms their fears
if there is a quarrel to the north,
he goes and demands they put an end to their pettiness
during times of drought, he sheds tears
in cool summers, fearing for the harvest, he walks nervously
considered a fool by all
neither praised
nor blamed
such a person
I long to be
Translation by Geoffrey Bownas and Anthony Thwaite.
***
neither yielding to rain
nor yielding to wind
yielding neither to
snow nor to summer heat
with a stout body
like that
without greed
never getting angry
always smiling quietly
eating one and a half pints of brown rice
and bean paste and a bit of
vegetables a day
in everything
not taking oneself
into account
looking listening understanding well
and not forgetting
living in the shadow of pine trees in a Weld
in a small
hut thatched with miscanthus
if in the east there’s a
sick child
going and nursing
him
if in the west there’s a tired mother
going and carrying
for her
bundles of rice
if in the south
there’s someone
dying
going
and saying
you don’t have to be
afraid
if in the north
there’s a quarrel
or a lawsuit
saying it’s not worth it
stop it
in a drought
shedding tears
in a cold summer
pacing back and forth lost
called
a good-for-nothing
by everyone
neither praised
nor thought a pain
someone
like that
is what I want
to be
Translation by Hiroaki Sato.
***
Be not defeated by the rain, Nor let the wind prove your better.
Succumb not to the snows of winter. Nor be bested by the heat of summer.
Be strong in body. Unfettered by desire. Not enticed to anger. Cultivate a quiet joy.
Count yourself last in everything. Put others before you.
Watch well and listen closely. Hold the learned lessons dear.
A thatch-roof house, in a meadow, nestled in a pine grove's shade.
A handful of rice, some miso, and a few vegetables to suffice for the day.
If, to the East, a child lies sick: Go forth and nurse him to health.
If, to the West, an old lady stands exhausted: Go forth, and relieve her of burden.
If, to the South, a man lies dying: Go forth with words of courage to dispel his fear.
If, to the North, an argument or fight ensues:
Go forth and beg them stop such a waste of effort and of spirit.
In times of drought, shed tears of sympathy.
In summers cold, walk in concern and empathy.
Stand aloof of the unknowing masses:
Better dismissed as useless than flattered as a "Great Man".
This is my goal, the person I strive to become.
Translation by David Sulz.
Комментариев нет:
Отправить комментарий